Juice Shop 001

5y02q2s

Learning German isn’t easy for me. I’ve lived in Berlin for a year now and feel about as apt in German as a sixteen year old who just scraped a pass in his GCSE German exam. For all the non-Brits reading this, that’s crap. In rough terms this means I have the same mastery over the German language as a slightly stupid three year old does over his mother tongue. Admittedly my vocabulary is concentrated in odd areas for a toddler, but my knowledge of basic sentence structure, or lack thereof, means that I am limited to expressing only the most basic things.

I’m not proud of this. England’s dominance in linguistic terms is more extensive and far reaching that its empire ever was, and it seems to inadvertently render those who only speak English as chauvinist, colonial has-beens.  Us English speaking mono-linguists are perceived as reveling in the idea that we never need learn anything about another culture; only we need do is impose our will and we’ll be fine! But of course, unlike the good old days, when people really did bow to British intimidation and colonial oppression, the picture now isn’t so rosy. Most young Brits must have experienced this, intruding on a conversation amongst people whose first-language isn’t English and on your arrival them effortlessly switching to English. Here the act seems closer to an act of pity than of submission.

Despite the fact that the learning experience has been slow, and occasionally painful, it has, for the most part, been enjoyable. I like the sound of the German language. I like its esoteric grammar and its odd austerity. But perhaps what is most exotic in German to the English speaker is its directness. This directness can clearly is clearly exhibited by German nouns. Why have a plethora of different basic nouns for things that exhibit roughly the same physical properties? Take the English word “nipple” for example. In German the word is Brustwarze – which I guess literally means breast wart. I mean call a spade a spade. We can continue in this vein. The word for that bumpy area around the nipple  (does it have a name in English?) is of course very aptly called the Warzenhof – literally wart-yard or even wart-court! Why not? We can continue with anatomical examples of German directness and turn to the word Schwanz. The English translation for this is tail, and I’ll leave it as homework to work out what else its commonly used to refer to.

Anyway this long-winded post that’s turned more in to a confessional diary of modern mono-linguist was initially just meant to be about my new mix. It’s more German than most I’ve done before – lots of lovely austere and moody tech-house and it’s called Juice Shop. A juice shop in German is Saftladen, and is used colloquially to refer to a place as a dump. I think the rationale behind this is that you’re saying this place whould barely be capable of serving a bit of squashed orange even if it tried! Perhaps not the German language at its most direct, but just another wonderful facet of that slippery beast that I doubt I’ll ever master.

So here it is… (right click below to download)

JUICE SHOP 001

1. Don’t Give Up (Bodycode Remix) – Portable

2. Eclipse – Onur Ozer

3. Rituality – Dj T.

4. This Used To Be Our Playground – Concolor

5. Isolate (Sebo K Remix) – GummiHz

6. Kleine Nachtmusik – Stimming

7. Over The Top Of My Shoulder – Anthony Collins

8. Raid A La Joya – Rebolledo

9. Roberta Flack (Martyn Remix) – Flying Lotus

10. Ruptured (Surgeon Remix) – Scuba

11. Life Soundstrack feat. Dj Bone – Deetron

12. Pacey Lynn – Marcus Meinhardt

13. Kitch In – Tim Green

14. Pina Colada – Jr. Rodriguez

It’s can also be streamed from my profile on the lovely Mixcloud which is rightly getting a lot of heat at the moment and is more than worth quick a visit.

Advertisements

5 responses to “Juice Shop 001

  1. Your anatomical examples of German directness are gripping, but there are just as many examples of German ambiguity. Germans themselves like to describe their native language as “Die Sprache der Dichter und Denker” (language of poets and thinkers). In philosophy are frequently used words “Geist” and “Sein”; both have multiple meanings in English. Poetry often employs free association, and poets tend not to be specific. Rilke: “Der Sommer war sehr groß.” (Summer was opulent/great/too long.)

  2. And to get on a more mundane level: German has the same word for lending and borrowing.

  3. geil. bis Januar alter!

  4. While in Commonwealth countries the English language legacy dates back to the colonial era, on European continent it is much more recent. Only at the beginning of twentieth century Europeans started to admire the dynamism of American economy, since 1930s prevailed the Hollywood talkies, and British cultural influence became significant only in 1960s with the success of The Beatles, Stones, Cream, The Who, etc. In other words, a hundred years ago, in the heyday of British Empire, you would find significantly less English speakers on European continent than today.

  5. “The Americans have colonized our subconscious.” Wim Wenders – Im Lauf der Zeit (Kings of the Road, 1976)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s